Не поняли вы, батенька...


[Форум Rossia.org] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]


Отправлено ТС 20:58:58 05/11/1999
в ответ на: Re: Tc-c-c, отправлено SerjHan 12:25:03 05/11/1999
 
>> Русский язык, как и все русское, гибнет. Американизмы, жидовский (главным образом идишевский), уголовный и профессиональный слэнг душат живой русский язык путем вывода его из употребления.
 
> Этот тезис не нов. И даже по-прежнему не так актуален как кажется на первый взгляд. Во-первых если не ошибаюсь, то в лингвистике мертвым считается как раз язык, в котором не появляется больше новых слов. Неважно — заимствованых или сконструированных.
 
 
Дело не в появлении новых слов. Иногда без заимствований не обойтись. Например, для слова "кино" никогда не существовало русского аналога. Однако, я писал не о появлении новых слов, а о том, что уже существующие русские слова заменяются их точными иностранными аналогами. Например, "эксклюзивный" есть точный аналог слова "исключительный", а "транспарентный" есть точный аналог слова "прозрачный". А как насчет слов "проплатить" или "завесить" (последнее, правда, появилось довольно давно)? В дореволюционной России был капитализм, но не было слова "бизнесмен" — его функции прекрасно выполняли слова "предприниматель", "заводчик", "купец".
 
 
Замена абсолютно адекватных существующих русских слов на английские происходит потому, что, с исчезновением надлежащей субординации, фильтрующей явных неучей и невежд, публичное слово стало доступно огромному количеству неумных и необразованных людей. Они плохо знают русский, поэтому не подозревают о существование многих русских слов, и они плохо знают английский, поэтому, при переводе, не понимая смысла английского слова, они просто записывают его русскими буквами, как например, "line of credit" заменяется бессмысленной в русском языке "кредитной линией". Иногда они делают кальку — буквальный перевод: "customs clearance" превращается в "таможенную очистку".
 
>
 
> "Re:", подставляемым сервером автоматически в заголовок вашего ответа. Это слово означает: "Касательно:" или "По поводу:"
 
> А разве не "Reply"? Т.е. просто ответ, реплика. Соответственно такие заголовки становятся уместными...
 
 
"Re" — это целое слово, а не сокращение:
 
re (ri:)     with reference to [C18: from Latin rž, ablative case of ržs thing]
 
Usage. Re, in contexts such as re your letter, your remarks have been noted or he spoke to me re your complaint, is common in business or official correspondence. In general English with reference to is preferable in the former case and about or concerning in the latter. Even in business correspondence, the use of re is often restricted to the letter heading. (Collins English Dictionary).


Ответы и комментарии:


[Форум Rossia.org] [Начало] [Написать ответ]